Bible Books

1 Timothy 5:18 (WEB) World English Bible

18 For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

English Language Versions

KJV   For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
KJVP   For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 is worthy G514 of his G848 reward. G3408
YLT   for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy is the workman of his reward.`
ASV   For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
WEB   For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
RV   For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
NET   For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
ERVEN   As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."

Indian Language Versions

TOV   போரடிக்கிற மாட்டை வாய்க்கட்டாயாக என்றும், வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
ERVTA   ஏனென்றால், பிணையல் அடிக்கிற மாட்டின் வாயைக் கட்டாதே. அது உண்ணட்டும் என்று வேதவாக்கியம் கூறுகிறது. உழைக்கிறவனுக்கு அதற்கேற்ற கூலி கொடுக்கப்படவேண்டும் என்றும் கூறுகிறது.
MOV   മെതിക്കുന്ന കാളെക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നു; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യൻ എന്നും ഉണ്ടല്ലോ.
TEV   ఇందుకు నూర్చెడి యెద్దు మూతికి చిక్కము వేయవద్దు అని లేఖనము చెప్పుచున్నది.
ERVTE   ఎందుకంటే ధర్మశాస్త్రంలో, “ధాన్యము తొక్కే ఎద్దు మూతి కట్టరాదు” మరియు “పని చేసే వానికి కూలి దొరకాలి” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV   ಕಣತುಳಿ ಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯಿ ಕಟ್ಟಬಾರದೆಂತಲೂ--ಕೆಲಸ ದವನು ತನ್ನ ಕೂಲಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ಬರಹದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN   ಏಕೆಂದರೆ “ಕಣ ತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು” ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ “ದುಡಿಯುವ ಆಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಕೂಲಿ ದೊರೆಯಬೇಕು” ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
HOV   क्योंकि पवित्र शास्त्र कहता है, कि दांवने वाले बैल का मुंह बान्धना, क्योंकि मजदूर अपनी मजदूरी का हक्कदार है।
MRV   कारण पवित्र शास्त्र म्हणने, “धान्याची मळणी करताना बैलाला मुसक्या बांधू नको.”आणि मजुरचा त्याच्या मजुरीवर हक्क आहे.”
GUV   એવું શા માટે? કારણ કે શાસ્ત્ર કહે છે કે, “જ્યારે કામમાં જોતરેલો બળદ અનાજ છુટું પાડવાનું કામ કરતો હોય ત્યારે, એનું મોઢું બાંધીને તેને અનાજ ખાતો રોકવો નહી.અને વળી શાસ્ત્ર પણ કહે છે કે, “મજૂરને તેની મજૂરી આપવી જોઈએ.”
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਇਹ ਆਖਦੀ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਗਾਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਬਲਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਛਿੱਕਲੀ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਕਾਮਾ ਆਪਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ
URV   کِیُونکہ کِتابِ مُقدّس یہ کہتی ہے کہ دائیں میں چلتے ہُوئے بَیل کا مُنہ نہ باندھنا اور مزدُور اپنی مزدُوری کا حقدار ہے۔
BNV   কারণ শাস্ত্র বলছে, ‘য়ে বলদ শস্য মাড়ে তার মুখ বন্ধ করো না৷’‘আর য়ে কাজ করে সে তো তার পারিশ্রমিক লাভের য়োগ্য৷’
ORV   କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : " ଯେତବେେଳେ ବଳଦ ଅମଳ ପାଇଁ ଘୁରୁଥାଏ, ସେତବେେଳେ ତା'ର ମୁହଁ ବାନ୍ଧ ନାହିଁ ତାକୁ ଶସ୍ଯ ଖାଇବା ପାଇଁ ଅଟକାଅ ନାହିଁ।"294 ଶାସ୍ତ୍ର ଏପରି ମଧ୍ଯ କୁ ହେ : "ଜଣେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକ ତା'ର ଦରମା ପାଇବା ଉଚିତ।"295

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 18

  • bones

  • "

  • Asyncritus

  • opal

  • ;

  • Devoured

  • fifth

  • creeping

  • meat

  • Tanach

  • "

  • anointed

  • subdue

  • In

  • immoveable

  • field

  • "

  • barbarian

  • +

  • Devoured

  • ,

  • ;

  • Devoured

  • whole

  • Possessor

  • under

  • grave

  • ]

  • divide

  • Are

  • +

  • Devoured

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • Scripture

    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-NSF
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • muzzle

    G5392
    G5392
    φιμόω
    phimóō / fee-mo'-o
    Source:from (a muzzle)
    Meaning: to muzzle
    Usage: muzzle.
    POS :
    V-FAI-2S
  • the

  • ox

    G1016
    G1016
    βοῦς
    boûs / booce
    Source:probably from the base of G1006
    Meaning: an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef)
    Usage: ox.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • treadeth

  • out

    G248
    G248
    ἀλοάω
    aloáō / al-o-ah'-o
    Source:from the same as G257
    Meaning: to tread out grain
    Usage: thresh, tread out the corn.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • the

  • corn

  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • laborer

    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • worthy

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • his

  • reward

    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γραφη
    grafi
    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-NSF
  • βουν
    voyn
    G1016
    G1016
    βοῦς
    boûs / booce
    Source:probably from the base of G1006
    Meaning: an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef)
    Usage: ox.
    POS :
    N-ASM
  • αλοωντα
    aloonta
    G248
    G248
    ἀλοάω
    aloáō / al-o-ah'-o
    Source:from the same as G257
    Meaning: to tread out grain
    Usage: thresh, tread out the corn.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φιμωσεις
    fimoseis
    G5392
    G5392
    φιμόω
    phimóō / fee-mo'-o
    Source:from (a muzzle)
    Meaning: to muzzle
    Usage: muzzle.
    POS :
    V-FAI-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αξιος
    axios
    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εργατης
    ergatis
    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μισθου
    misthoy
    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-GSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×