Bible Books

1 Timothy 5:7 (WEB) World English Bible

7 Also command these things, that they may be without reproach.

English Language Versions

KJV   And these things give in charge, that they may be blameless.
KJVP   And G2532 these things G5023 give in charge, G3853 that G2443 they may be G5600 blameless. G423
YLT   and these things charge, that they may be blameless;
ASV   These things also command, that they may be without reproach.
WEB   Also command these things, that they may be without reproach.
RV   These things also command, that they may be without reproach.
NET   Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
ERVEN   Tell the believers there to take care of their family so that no one can say they are doing wrong.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களாயிருக்கும்படி இவைகளைக் கட்டளையிடு.
ERVTA   அங்குள்ள விசுவாசிகளிடம் தங்கள் குடும்பத்தைக் கவனித்துக் கொள்ளும்படி கூறு. அதனால் மற்றவர்கள் அவர்கள் தவறாக நடந்து கொள்கிறார்கள் என்று கூறமாட்டார்கள்.
MOV   അവർ നിരപവാദ്യമാരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഇതു ആജ്ഞാപിക്ക.
TEV   వారు నిందారహితులై యుండునట్లు ఈలాగు ఆజ్ఞాపించుము.
ERVTE   ఉపదేశాలను ప్రజలకు బోధించు. అప్పుడు వాళ్ళలో ఎవ్వరూ నీలో తప్పు పట్టలేరు.
KNV   ಅವರು ನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗ ದಂತೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.
ERVKN   ಜನರು ನಿಂದೆನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗದಂತೆ ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸು. ಆಗ ಯಾರೂ ಅವರನ್ನು ನಿಂದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
HOV   इन बातों की भी आज्ञा दिया कर, ताकि वे निर्दोष रहें।
MRV   म्हणून लोकांना याविषयी निक्षन सांग, यासाठी की, कोणालाही त्यांच्याकडे दोष दाखविण्यास वाव राहणार नाही.
GUV   ત્યાનાં વિશ્વાસીઓને તું બધી વાત કહેજે (પોતાના ઘરની સંભાળ લેવાનું) જેથી, બીજી કોઈ વ્યક્તિ એમ કહી શકે કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યાં છે.
PAV   ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਭੀ ਹੁਕਮ ਕਰ ਭਈ ਓਹ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹੋਣ
URV   اِن باتوں کا بھی حُکم کر تاکہ وہ بے اِلزام رہیں۔
BNV   এইসব নির্দেশ তুমি বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দাও, যাতে কারো কোন বদনাম না হয়৷
ORV   ସଠାେରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଏହି କାମଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ କୁହ, ତା' ହେଲେ କହେି କହିବେ ନାହିଁ ଯେ ସମାନେେ ଭୁଲ୍ କରୁଛନ୍ତି।

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ινα CONJ G2443 ανεπιληπτοι A-NPM G423 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTWHRP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ινα CONJ G2443 ανεπιλημπτοι A-NPM G423 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTBRP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ινα CONJ G2443 ανεπιληπτοι A-NPM G423 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 παράγγελλε, V-PAM-2S G3853 ἵνα CONJ G2443 ἀνεπίλημπτοι A-NPM G423 ὦσιν.V-PAS-3P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 7

  • All

  • far

  • garment

  • windows

  • ;

  • @

  • Behold

  • brought

  • `

  • .

  • Gather

  • +

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • give

  • in

  • charge

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • may

  • be

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3P
  • blameless

    G423
    G423
    ἀνεπίληπτος
    anepílēptos / an-ep-eel'-ape-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1949
    Meaning: not arrested, i.e. (by implication) inculpable
    Usage: blameless, unrebukeable.
    POS :
    A-NPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • παραγγελλε
    paraggelle
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ανεπιληπτοι
    anepiliptoi
    G423
    G423
    ἀνεπίληπτος
    anepílēptos / an-ep-eel'-ape-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1949
    Meaning: not arrested, i.e. (by implication) inculpable
    Usage: blameless, unrebukeable.
    POS :
    A-NPM
  • ωσιν
    osin
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×